Get Adobe Flash player
Domov | Blogi | MarinaK's blog

Miniprevajalnice z Andrejem Pleterskim

Ste že slišali za Tatty ali Billyja Elliota? Za enajstletnega Billyja, ki zaradi neskončne ljubezni do plesa odkriva samega sebe v okolju rudarskih stavk, kulturnih predsodkov, družinske krize po mamini smrti in pod okriljem vztrajne učiteljice baleta? Mogoče že, če ne drugače, ste si ogledali vsaj film. Kaj pa za Tatty pisateljice Christine Dwyer Hickey? Še ne? Nič hudega, tudi mi smo jo prvič spoznali na začetku aprila, ko smo začeli prebirati prve strani in jih prevajati v slovenščino.

Sedaj se mogoče sprašujete, zakaj je do prevajanja sploh prišlo in odgovor sledi. Učiteljica Marina Koražija se je dogovorila s prevajalcem Andrejem Pleterskim, nekdanjim učencem naše šole, da pride na šolo in nas vodi po prvi poti prevajanja. Za nami sta prevajalnici v petek, 20. 4, in soboto, 21. 4. Čakata nas še dve srečanji ob koncu meseca maja, zadnje bo hkrati literarni večer v okviru praznovanja občinskega praznika.

S prevajanjem smo seveda pričeli že doma, ob enojezikovnem, angleško slovenskem in tudi spletnem slovarju smo prevedli kar precej strani. Boste rekli, da smo uporabljali preveč slovarjev? Seveda ne. Prevajati pomeni narediti besedilo slovensko, ga posloveniti in ne le dobesedno prevesti. Spoznavali smo, da je prevajanje umetnost, iskanje ustvarjalnih rešitev in bralec ne sme niti posumiti, da gre za prevod in ne slovenski izvirnik. Slovarji so nam bili samo v pomoč. Pri prevajanju je potrebno ohraniti izvirni pomen, iskanje slovenskih izrazov lahko traja in traja in leposlovje lahko ustrezno prevede le nekdo, ki predvsem pozna materni jezik.

Prevajalec Andrej Pleterski nam je v elektronskem sporočilu napisal, da se učencem postavlja izziv, kako se čim bolj vživeti v doživljanje stvari in ljudi ter v slovenščini ustvariti pristen in prepričljiv jezik osrednje junakinje. In tega izziva smo se na začetku komaj zavedali. Na začetku smo bili precej izgubljeni, ob iskanju najboljših rešitev in poti pa smo znali zagovarjati svojo odločitev ali priznati, da je sosedov predlog lahko celo boljši.

Na prvi delavnici pa smo imeli tudi obisk. Ameriški profesor Paul Hirt in njegova žena Linda Jakse sta nas spremljala pri delu, z njima smo navezali stik za nadaljnje sodelovanje. Tako nas čaka sodelovanje z ameriškimi učenci iz Arizone preko Skypea, pred nami je obisk obeh gostov pri urah angleščine in še kaj.

In vtisi? Seveda lepi, zanimivi in dobri. Dobri predvsem zaradi slastnih domačih Jugovih dobrot, za katere je poskrbela naša ravnateljica Francka Mravlje. 

Prvo povabilo k sodelovanju je bilo za vse nas le namig, kaj vse nas čaka. Izziv je prerasel v resno delo. Sedaj besedila izboljšujemo, sledimo napotkom in se veselimo naslednjih delavnic v mesecu maju. In ni nas malo, ki razmišljamo o poklicu prevajalca ...

Patricija Lovrenčič Rak, Teja Jug, Lea Korošec, Ina Olup, Nina Kodrič, Nina Berglez,

Miša Šilc, Tamara Sobotič, Sara Lončarič, Primož Stopar, Nejc Belec, Alen Barbirič